Job 22:15

هَلْ تَحْفَظُ طَرِيقَ الْقِدَمِ الَّذِي دَاسَهُ رِجَالُ الإِثْمِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ще се държиш ли за древния път, по който са тъпкали грешните,

Veren's Contemporary Bible

你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

和合本 (简体字)

TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?

Croatian Bible

Šetříš-liž stezky věku předešlého, kterouž kráčeli lidé marní?

Czech Bible Kralicka

Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,

Danske Bibel

Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?

Dutch Statenvertaling

Ĉu vi konservas la vojon antikvan, Kiun iradis homoj malpiaj,

Esperanto Londona Biblio

آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?

Finnish Biblia (1776)

Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!

Haitian Creole Bible

הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און׃

Modern Hebrew Bible

“अय्यूब, तू उस ही पुरानी राह पर जिन पर दुष्ट लोग चला करते हैं, चल रहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa hizotra amin'ny lalana izay nalehan'ny olona fahagola va ianao? Dia ilay nalehan'ny olona ratsy fanahy.

Malagasy Bible (1865)

Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?

Maori Bible

Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,

Bibelen på Norsk (1930)

Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Queres seguir a vereda antiga, que pisaram os homens iníquos?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce! vrei s'apuci pe calea străveche, pe care au urmat -o cei nelegiuiţi,

Romanian Cornilescu Version

¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vill du då hålla dig på forntidens väg,  där fördärvets män gingo fram,

Swedish Bible (1917)

Iyo bang pagpapatuluyan ang dating daan, na nilakaran ng mga masamang tao?

Philippine Bible Society (1905)

Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μηπως θελεις φυλαξει την παντοτεινην οδον, την οποιαν επατησαν οι ανομοι;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا تُو اُس قدیم راہ سے باز نہیں آئے گا جس پر بدکار چلتے رہے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid semitam saeculorum custodire cupis quam calcaverunt viri iniqui

Latin Vulgate