Job 22:7

مَاءً لَمْ تَسْقِ الْعَطْشَانَ، وَعَنِ الْجَوْعَانِ مَنَعْتَ خُبْزًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не си напоил с вода жадния и си отказал хляб на гладния.

Veren's Contemporary Bible

困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。

和合本 (简体字)

ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;

Croatian Bible

Vody ustalému jsi nepodal, a hladovitému zbraňovals chleba.

Czech Bible Kralicka

gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.

Danske Bibel

Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.

Dutch Statenvertaling

Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon;

Esperanto Londona Biblio

به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.

Finnish Biblia (1776)

Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.

Haitian Creole Bible

לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם׃

Modern Hebrew Bible

तूने थके—मांदे को जल नहीं दिया, तूने भूखों के लिये भोजन नहीं दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy nanome rano hosotroin'ny mangetaheta ianao sady tsy nahafoy hanina ho an'ny noana.

Malagasy Bible (1865)

Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.

Maori Bible

Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.

Bibelen på Norsk (1930)

Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu dădeai apă omului însetat, nu voiai să dai pîne omului flămînd.

Romanian Cornilescu Version

No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka,  och den hungrige nekade du bröd.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay hindi nagbigay ng tubig sa pagod upang uminom, at ikaw ay nagkait ng tinapay sa gutom.

Philippine Bible Society (1905)

Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν εποτισας υδωρ τον διψωντα, και ηρνηθης αρτον εις τον πεινωντα.

Unaccented Modern Greek Text

Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے تھکے ماندوں کو پانی پلانے سے اور بھوکے مرنے والوں کو کھانا کھلانے سے انکار کیا ہو گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ông không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aquam lasso non dedisti et esurienti subtraxisti panem

Latin Vulgate