Job 22:20

أَلَمْ يُبَدْ مُقَاوِمُونَا، وَبَقِيَّتُهُمْ قَدْ أَكَلَتْهَا النَّارُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето как изтребиха се враговете ни, и остатъка им огън ще погълне!

Veren's Contemporary Bible

说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。

和合本 (简体字)

'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!"

Croatian Bible

Zvlášť když není vypléněno jmění naše, ostatky pak jejich sežral oheň.

Czech Bible Kralicka

For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.

Danske Bibel

Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.

Dutch Statenvertaling

Certe malaperis nia kontraŭulo, Kaj kio restis, tion ekstermis fajro.

Esperanto Londona Biblio

و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.

Finnish Biblia (1776)

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.

Haitian Creole Bible

אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש׃

Modern Hebrew Bible

‘हमारे शत्रु सचमुच नष्ट हो गये! आग उनके धन को जला देती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Marina tokoa fa efa rava ny fahavalontsika, ary ny hareny betsaka efa levon'ny afo.

Malagasy Bible (1865)

Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.

Maori Bible

Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.

Bibelen på Norsk (1930)

Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi va zice: ,Iată pe protivnicii noştri nimiciţi! Iată-le bogăţiile arse de foc!`

Romanian Cornilescu Version

Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 »Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade,  och deras överflöd har elden förtärt.»

Swedish Bible (1917)

Na nagsasabi, Walang pagsalang silang nagsisibangon laban sa atin ay nahiwalay, at ang nalabi sa kanila ay sinupok ng apoy.

Philippine Bible Society (1905)

‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η μεν περιουσια ημων δεν ηφανισθη, το υπολοιπον ομως αυτων κατατρωγει πυρ.

Unaccented Modern Greek Text

Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’لو، یہ دیکھو، اُن کی جائیداد کس طرح مٹ گئی، اُن کی دولت کس طرح بھسم ہو گئی ہے!‘

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis

Latin Vulgate