Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Á su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.