Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.