Matthew 5

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego.
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.