Matthew 27

А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
І, посідавши, стерегли Його там.
Y sentados le guardaban allí.
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.