Job 9

А Йов відповів та й сказав:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.