Job 20

І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.