Matthew 27

А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos, dizendo:
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Isso é contigo.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
E tendo ele atirado para dentro do templo as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
E Jesus não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais: Seja crucificado!
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; seja isso lá convosco.
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.
І, посідавши, стерегли Його там.
E, sentados, ali o guardavam.
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
Então foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
Confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se lhe quer bem; pois disse: Eu sou o Filho de Deus.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lhe a beber.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Os outros, porém, disseram: Deixa; vejamos se Elias vem salvá-lo.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
e os sepulcros se abriram. E muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
e saíram dos sepulcros após a ressurreição dele e, entrando na cidade santa, apareceram a muitos.
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o ouvir,
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressuscitarei.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.