Job 9

А Йов відповів та й сказав:
Então Jó respondeu, dizendo:
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.