I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem vem pela mulher, mas tudo vem de Deus.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra?
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória, pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai e comei; Isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.