John 10

Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
Я й Отець Ми одне!
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
І багато-хто ввірували в Нього там.
I wiele ich tam uwierzyło weń.