Matthew 5

І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham.
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
Og han oplot sin munn, lærte dem og sa:
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Salige er de som sørger; for de skal trøstes.
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden.
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn.
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Salige er de som er forfulgt for rettferdighets skyld; for himlenes rike er deres.
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Salige er I når de spotter og forfølger eder og lyver eder allehånde ondt på for min skyld.
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Gled og fryd eder! for eders lønn er stor i himmelen; for således forfulgte de profetene før eder.
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
I er jordens salt; men når saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke lenger til noget, uten til å kastes ut og tredes ned av menneskene.
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
I er verdens lys; en by som ligger på et fjell, kan ikke skjules;
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; så skinner det for alle i huset.
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
La således eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
I må ikke tro at jeg er kommet for å opheve loven eller profetene; jeg er ikke kommet for å opheve, men for å opfylle.
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
For sannelig sier jeg eder: Før himmel og jord forgår, skal ikke den minste bokstav eller en eneste tøddel forgå av loven, før det er skjedd alt sammen.
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og lærer menneskene således, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og lærer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike.
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overgår de skriftlærdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike.
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Men jeg sier eder at hver den som blir vred på sin bror uten grunn, skal være skyldig for dommen; men den som sier til sin bror: Raka! skal være skyldig for rådet; men den som sier: Du dåre! skal være skyldig til helvedes ild.
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
Derfor, når du bærer ditt offer frem til alteret, og der kommer i hu at din bror har noget imot dig,
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
så la ditt offer ligge der foran alteret, og gå først bort og forlik dig med din bror, og kom så og bær ditt offer frem!
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Skynd dig å være føielig mot din motstander så lenge du er med ham på veien, forat ikke motstanderen skal overgi dig til dommeren, og dommeren overgi dig til tjeneren, og du bli kastet i fengsel.
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra før du har betalt den siste øre.
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
I har hørt at det er sagt: Du skal ikke drive hor.
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Om ditt høire øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede.
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Og dersom din høire hånd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer går tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede.
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
Det er sagt: Den som skiller sig fra sin hustru, skal gi henne skilsmissebrev.
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor.
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
Men jeg sier eder at I aldeles ikke skal sverge, hverken ved himmelen, for den er Guds trone,
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad.
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Heller ikke skal du sverge ved ditt hode; for du kan ikke gjøre ett hår hvitt eller sort.
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Men eders tale skal være ja, ja, nei, nei; det som er mere enn dette, er av det onde.
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
I har hørt at det er sagt: Øie for øie, og tann for tann!
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
og om nogen vil føre sak mot dig og ta din kjortel, da la ham også få kappen,
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Gi den som ber dig, og vend dig ikke bort fra den som vil låne av dig.
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gjør vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forfølger eder,
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol gå op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige.
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Og om I hilser bare på eders brødre, hvad stort gjør I da? Gjør ikke også hedningene det samme?
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Derfor skal I være fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen.