John 4:44

لأَنَّ يَسُوعَ نَفْسَهُ شَهِدَ أَنْ:«لَيْسَ لِنَبِيٍّ كَرَامَةٌ فِي وَطَنِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.

Veren's Contemporary Bible

因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」

和合本 (简体字)

Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.

Croatian Bible

Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.

Czech Bible Kralicka

Thi Jesus vidnede selv, at en Profet ikke bliver æret i sit eget Fædreland.

Danske Bibel

Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft.

Dutch Statenvertaling

Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.

Esperanto Londona Biblio

زیرا خود عیسی فرموده بود كه نبی در دیار خود احترامی ندارد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään.

Finnish Biblia (1776)

car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti.

Haitian Creole Bible

כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃

Modern Hebrew Bible

(क्योंकि यीशु ने खुद कहा था कि कोई नबी अपने ही देश में कभी आदर नहीं पाता है।)

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tenan'i Jesosy no efa nanambara fa tsy misy mpaminany manan-daza eo amin'ny taniny.

Malagasy Bible (1865)

Ko Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.

Maori Bible

for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.

Romanian Cornilescu Version

Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't si Jesus din ang nagpatotoo, na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang sariling lupain.

Philippine Bible Society (1905)

[] İsa’nın kendisi, bir peygamberin kendi memleketinde saygı görmediğine tanıklık etmişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι αυτος ο Ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη πατριδι αυτου δεν εχει τιμην.

Unaccented Modern Greek Text

Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے خود گواہی دے کر کہا تھا کہ نبی کی اُس کے اپنے وطن میں عزت نہیں ہوتی۔

Urdu Geo Version (UGV)

(vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet

Latin Vulgate