John 4:17

أَجَابَتِ الْمَرْأَةُ وَقَالتْ:«لَيْسَ لِي زَوْجٌ». قَالَ لَهَا يَسُوعُ:«حَسَنًا قُلْتِ: لَيْسَ لِي زَوْجٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;

Veren's Contemporary Bible

妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。

和合本 (简体字)

Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'

Croatian Bible

Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.

Czech Bible Kralicka

Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand.

Danske Bibel

De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.

Dutch Statenvertaling

La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;

Esperanto Londona Biblio

زن پاسخ داد: «شوهر ندارم.» عیسی گفت: «راست می‌گویی که شوهر نداری،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.

Finnish Biblia (1776)

La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.

Haitian Creole Bible

ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में स्त्री ने कहा, “मेरा कोई पति नहीं है।” यीशु ने उससे कहा, “जब तुम यह कहती हो कि तुम्हारा कोई पति नहीं है तो तुम ठीक कहती हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ravehivavy namaly ka nanao taminy hoe: Tsy manam-bady aho. Hoy Jesosy taminy: Marina ihany izay nolazainao hoe: Tsy manam-bady aho;

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:

Maori Bible

Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Femeia I -a răspuns: ,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis: ,,Bine ai zis că n'ai bărbat.

Romanian Cornilescu Version

Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Kvinnan svarade och sade: »Jag har ingen man.» Jesus sade till henne: »Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man.»

Swedish Bible (1917)

Sumagot ang babae at sinabi sa kaniya, Wala akong asawa. Sinabi sa kaniya ni Jesus, Mabuti ang pagkasabi mo, Wala akong asawa:

Philippine Bible Society (1905)

Kadın, “Kocam yok” diye yanıtladı. İsa, “Kocam yok demekle doğruyu söyledin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη η γυνη και ειπε Δεν εχω ανδρα. Λεγει προς αυτην ο Ιησους Καλως ειπας οτι δεν εχω ανδρα

Unaccented Modern Greek Text

Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عورت نے جواب دیا، ”میرا کوئی خاوند نہیں ہے۔“ عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے صحیح کہا کہ میرا خاوند نہیں ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum

Latin Vulgate