John 4:7

فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنَ السَّامِرَةِ لِتَسْتَقِيَ مَاءً، فَقَالَ لَهَا يَسُوعُ:«أَعْطِينِي لأَشْرَبَ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.

Veren's Contemporary Bible

有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」

和合本 (简体字)

Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"

Croatian Bible

I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.

Czech Bible Kralicka

En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!"

Danske Bibel

Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken.

Dutch Statenvertaling

Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.

Esperanto Londona Biblio

یک زن سامری برای كشیدن آب آمد. عیسی به او گفت: «قدری آب به من بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni.

Finnish Biblia (1776)

Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè.

Haitian Creole Bible

ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃

Modern Hebrew Bible

एक सामरी स्त्री जल भरने आई। यीशु ने उससे कहा, “मुझे जल दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy vehivavy Samaritana anankiray avy hantsaka rano dia hoy Jesosy taminy: Omeo Aho hosotroiko.

Malagasy Bible (1865)

Ka haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.

Maori Bible

En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!

Bibelen på Norsk (1930)

I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić!

Polish Biblia Gdanska (1881)

Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A venit o femeie din Samaria să scoată apă. ,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

Romanian Cornilescu Version

Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: »Giv mig att dricka.»

Swedish Bible (1917)

Dumating ang isang babaing taga Samaria upang umigib ng tubig: sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Painumin mo ako.

Philippine Bible Society (1905)

Samiriyeli bir kadın su çekmeye geldi. İsa ona, “Bana su ver, içeyim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ερχεται γυνη τις εκ της Σαμαρειας, δια να αντληση υδωρ. Λεγει προς αυτην ο Ιησους Δος μοι να πιω.

Unaccented Modern Greek Text

Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک سامری عورت پانی بھرنے آئی۔ عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”مجھے ذرا پانی پلا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere

Latin Vulgate