John 4:28

فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى الْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Veren's Contemporary Bible

那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

和合本 (简体字)

Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:

Croatian Bible

I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:

Czech Bible Kralicka

Da lod Kvinden sin Vandkrukke stå og gik bort til Byen og siger til Menneskene der:

Danske Bibel

Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

Dutch Statenvertaling

La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:

Esperanto Londona Biblio

زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:

Finnish Biblia (1776)

Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo:

Haitian Creole Bible

ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃

Modern Hebrew Bible

वह स्त्री अपने पानी भरने के घड़े को वहीं छोड़कर नगर में वापस चली गयी और लोगों से बोली,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nandao ny sininy ravehivavy ary nankany an-tanàna ka nanao tamin'ny olona hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

Maori Bible

Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:

Bibelen på Norsk (1930)

I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

Romanian Cornilescu Version

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,

Philippine Bible Society (1905)

Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφηκε λοιπον η γυνη την υδριαν αυτης και υπηγεν εις την πολιν και λεγει προς τους ανθρωπους

Unaccented Modern Greek Text

Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عورت اپنا گھڑا چھوڑ کر شہر میں چلی گئی اور وہاں لوگوں سے کہنے لگی،

Urdu Geo Version (UGV)

Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

Latin Vulgate