John 4:40

فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ السَّامِرِيُّونَ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ عِنْدَهُمْ، فَمَكَثَ هُنَاكَ يَوْمَيْنِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.

Veren's Contemporary Bible

于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

和合本 (简体字)

Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.

Croatian Bible

A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.

Czech Bible Kralicka

Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.

Danske Bibel

Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen.

Dutch Statenvertaling

Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.

Esperanto Londona Biblio

وقتی سامریان نزد عیسی آمدند از او خواهش كردند كه پیش آنها بماند. پس عیسی دو روز در آنجا ماند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää.

Finnish Biblia (1776)

Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃

Modern Hebrew Bible

जब सामरी उसके पास आये तो उन्होंने उससे उनके साथ ठहरने के लिए विनती की। इस पर वह दो दिन के लिए वहाँ ठहरा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék őt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa nanatona Azy ny Samaritana, dia nangataka Azy hitoetra tao aminy; ka dia nitoetra tao indroa andro Izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.

Maori Bible

Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

Romanian Cornilescu Version

Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.

Swedish Bible (1917)

Kaya nang sa kaniya'y magsidating ang mga Samaritano, ay sa kaniya'y ipinamanhik nila na matira sa kanila: at siya'y natira roong dalawang araw.

Philippine Bible Society (1905)

Samiriyeliler O’na gelip yanlarında kalması için rica ettiler. O da orada iki gün kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως λοιπον ηλθον προς αυτον οι Σαμαρειται, παρεκαλουν αυτον να μεινη παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας.

Unaccented Modern Greek Text

А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ اُس کے پاس آئے تو اُنہوں نے منت کی، ”ہمارے پاس ٹھہریں۔“ چنانچہ وہ دو دن وہاں رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies

Latin Vulgate