John 4:48

فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ:«لاَ تُؤْمِنُونَ إِنْ لَمْ تَرَوْا آيَاتٍ وَعَجَائِبَ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

Veren's Contemporary Bible

耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」

和合本 (简体字)

Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"

Croatian Bible

I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Jesus til ham: "Dersom I ikke se Tegn og Undergerninger, ville I ikke tro."

Danske Bibel

Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven.

Dutch Statenvertaling

Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او گفت: «شما بدون دیدن عجایب و نشانه‌ها به هیچ‌وجه ایمان نخواهید آورد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उससे कहा, “अद्भुत संकेत और आश्चर्यकर्म देखे बिना तुम लोग विश्वासी नहीं बनोगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy taminy: Raha tsy mahita famantarana sy fahagagana ianareo, dia tsy mba hety hino mihitsy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.

Maori Bible

Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus i -a zis: ,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Jesus till honom: »Om I icke sen tecken och under, så tron I icke.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Malibang kayo'y mangakakita ng mga tanda at mga kababalaghan, ay hindi kayo magsisipaniwala sa anomang paraan.

Philippine Bible Society (1905)

İsa adama, “Sizler belirtiler ve harikalar görmedikçe iman etmeyeceksiniz” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε λοιπον ο Ιησους προς αυτον Εαν δεν ιδητε σημεια και τερατα, δεν θελετε πιστευσει.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”جب تک تم لوگ الٰہی نشان اور معجزے نہیں دیکھتے ایمان نہیں لاتے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis

Latin Vulgate