John 4:32

فَقَالَ لَهُمْ:«أَنَا لِي طَعَامٌ لآكُلَ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ أَنْتُمْ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」

和合本 (简体字)

A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."

Croatian Bible

A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde til dem, jeg har Mad at spise, som I ikke kende."

Danske Bibel

Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet.

Dutch Statenvertaling

Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.

Esperanto Londona Biblio

امّا او گفت: «من غذایی برای خوردن دارم كه شما از آن بی‌خبرید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä.

Finnish Biblia (1776)

Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃

Modern Hebrew Bible

पर यीशु ने उनसे कहा, “मेरे पास खाने के लिए ऐसा भोजन है जिसके बारे में तुम कुछ भी नहीं जानते।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy Jesosy taminy: Izaho manan-kanin-kohanina izay tsy fantatrareo.

Malagasy Bible (1865)

Otira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.

Maori Bible

Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.

Bibelen på Norsk (1930)

A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar El le -a zis: ,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``

Romanian Cornilescu Version

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade dem: »Jag har mat att äta som I icke veten om.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo nalalaman.

Philippine Bible Society (1905)

Ama İsa, “Benim, sizin bilmediğiniz bir yiyeceğim var” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτους. Εγω εχω φαγητον να φαγω, το οποιον σεις δεν εξευρετε.

Unaccented Modern Greek Text

А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اُس نے جواب دیا، ”میرے پاس کھانے کی ایسی چیز ہے جس سے تم واقف نہیں ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis

Latin Vulgate