John 4:13

أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهاَ:«كُلُّ مَنْ يَشْرَبُ مِنْ هذَا الْمَاءِ يَعْطَشُ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;

和合本 (简体字)

Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.

Croatian Bible

Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.

Czech Bible Kralicka

Jesus svarede og sagde til hende: "Hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igen.

Danske Bibel

Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten;

Dutch Statenvertaling

Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;

Esperanto Londona Biblio

عیسی گفت: «هرکه از این آب بنوشد باز تشنه خواهد شد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen;

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Tout moun ki bwè dlo sa a gen pou l' swaf dlo ankò.

Haitian Creole Bible

ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यीशु ने उससे कहा, “हर एक जो इस कुआँ का पानी पीता है, उसे फिर प्यास लगेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebből a vízből iszik, ismét megszomjúhozik:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay rehetra misotro ity rano ity dia mbola hangetaheta indray;

Malagasy Bible (1865)

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:

Maori Bible

Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;

Bibelen på Norsk (1930)

Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus i -a răspuns: ,,Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.

Romanian Cornilescu Version

Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade och sade till henne: »Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;

Swedish Bible (1917)

Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang bawa't uminom ng tubig na ito ay muling mauuhaw:

Philippine Bible Society (1905)

İsa şöyle yanıt verdi: “Bu sudan her içen yine susayacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απεκριθη ο Ιησους και ειπε προς αυτην Πας οστις πινει εκ του υδατος τουτου θελει διψησει παλιν

Unaccented Modern Greek Text

Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”جو بھی اِس پانی میں سے پیئے اُسے دوبارہ پیاس لگے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Phàm ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum

Latin Vulgate