John 4:16

قَالَ لَهَا يَسُوعُ:«اذْهَبِي وَادْعِي زَوْجَكِ وَتَعَالَيْ إِلَى ههُنَا»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」

和合本 (简体字)

Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."

Croatian Bible

Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.

Czech Bible Kralicka

Jesus siger til hende: "Gå bort, kald på din Mand, og kom hid!"

Danske Bibel

Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier.

Dutch Statenvertaling

Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به او فرمود: «برو شوهرت را صدا كن و به اینجا برگرد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne.

Finnish Biblia (1776)

Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di l' konsa: Ale rele mari ou. Apre sa, tounen vin jwenn mwen isit la.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃

Modern Hebrew Bible

इस पर यीशु ने उससे कहा, “जाओ अपने पति को बुलाकर यहाँ ले आओ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jőjj ide!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy Jesosy taminy: Andeha ary, antsoy ivadinao, ka mankanesa atỳ .

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.

Maori Bible

Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Du-te``, i -a zis Isus, ,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

Romanian Cornilescu Version

Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.»

Swedish Bible (1917)

Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Git, kocanı çağır ve buraya gel” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτην ο Ιησους Υπαγε, καλεσον τον ανδρα σου και ελθε εδω.

Unaccented Modern Greek Text

Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے کہا، ”جا، اپنے خاوند کو بُلا لا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc

Latin Vulgate