John 4:33

فَقَالَ التَّلاَمِيذُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ:«أَلَعَلَّ أَحَدًا أَتَاهُ بِشَيْءٍ لِيَأْكُلَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?

Veren's Contemporary Bible

门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」

和合本 (简体字)

Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"

Croatian Bible

Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?

Czech Bible Kralicka

Da sagde Disciplene til hverandre: "Mon nogen har bragt ham noget at spise?"

Danske Bibel

Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?

Dutch Statenvertaling

La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?

Esperanto Londona Biblio

پس شاگردان از یكدیگر پرسیدند: «آیا کسی برای او غذا آورده است؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?

Finnish Biblia (1776)

Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.

Haitian Creole Bible

ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उसके शिष्य आपस में एक दूसरे से पूछने लगे, “क्या कोई उसके खाने के लिए कुछ लाया होगा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niresaka ny mpianatra ka nanao hoe: Nisy olona nitondra zavatra hohaniny va re?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?

Maori Bible

Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?

Bibelen på Norsk (1930)

Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora: ,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``

Romanian Cornilescu Version

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?»

Swedish Bible (1917)

Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain?

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler birbirlerine, “Acaba biri O’na yiyecek mi getirdi?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεγον λοιπον οι μαθηται προς αλληλους Μηπως τις εφερε προς αυτον να φαγη;

Unaccented Modern Greek Text

Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگرد آپس میں کہنے لگے، ”کیا کوئی اُس کے پاس کھانا لے کر آیا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare

Latin Vulgate