John 4:49

قَالَ لَهُ خَادِمُ الْمَلِكِ:«يَا سَيِّدُ، انْزِلْ قَبْلَ أَنْ يَمُوتَ ابْنِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.

Veren's Contemporary Bible

那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」

和合本 (简体字)

Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."

Croatian Bible

Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.

Czech Bible Kralicka

Embedsmanden siger til ham: "Herre! kom, før mit Barn dør."

Danske Bibel

De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.

Dutch Statenvertaling

La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.

Esperanto Londona Biblio

آن شخص گفت: «ای آقا، پیش از آنکه بچّهٔ من بمیرد بیا.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.

Finnish Biblia (1776)

L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃

Modern Hebrew Bible

राजाधिकारी ने उससे कहा, “महोदय, इससे पहले कि मेरा बच्चा मर जाये, मेरे साथ चल।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki a királyi ember: Uram, jőjj, mielőtt a gyermekem meghal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy ilay tandapa taminy: Tompoko, midina re, dieny tsy mbola maty ny zanako.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.

Maori Bible

Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slujbaşul împărătesc I -a zis: ,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

Romanian Cornilescu Version

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Mannen sade till honom: »Herre, kom ned, förrän mitt barn dör.»

Swedish Bible (1917)

Ang mahal na tao ay nagsabi sa kaniya, Ginoo, lumusong ka bago mamatay ang aking anak.

Philippine Bible Society (1905)

Saray memuru İsa’ya, “Efendim, çocuğum ölmeden yetiş!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτον ο βασιλικος Κυριε, καταβα πριν αποθανη το παιδιον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاہی افسر نے کہا، ”خداوند آئیں، اِس سے پہلے کہ میرا لڑکا مر جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus

Latin Vulgate