Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.