Job 5

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.