Job 4

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.