Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.