Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Open rebuke is better than secret love.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.