Job 13

Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.