Proverbs 17

Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde!
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno!
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente.