Matthew 15

Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
І Він ізвелів на землі посідати народові.
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.