Matthew 14

Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
E’ non t’è lecito d’averla.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
І послав стяти Івана в в'язниці.
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Ed egli disse: Portatemeli qua.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.