Job 5

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".