Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
І Йов відповів Господеві й сказав:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?