Job 22

І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".