Job 23

А Йов відповів та й сказав:
Allora Giobbe rispose e disse:
Моя мова й сьогодні гірка, тяжче страждання моє за стогнання мої...
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito.
О, якби то я знав, де Його я знайду, то прийшов би до місця Його пробування!
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono!
Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я наповнив би доводами,
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca.
розізнав би слова, що мені відповість, і я зрозумів би, що скаже мені.
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi.
Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене!
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione.
Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Та піду я на схід і немає Його, а на захід удамся Його не побачу,
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo;
на півночі шукаю Його й не вхоплю, збочу на південь і не добачаю...
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo.
А Він знає дорогу, яка при мені, хай би випробував Він мене, мов те золото, вийду!
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro.
Трималась нога моя коло стопи Його, дороги Його я держався й не збочив.
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare;
Я не відступався від заповідей Його губ, над уставу свою я ховав слова уст Його.
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca.
Але Він при одному, й хто заверне Його? Як чого зажадає душа Його, те Він учинить:
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa;
бо Він виконає, що про мене призначив, і в Нього багато такого, як це!
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente.
Тому перед обличчям Його я тремчу, розважаю й жахаюсь Його...
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
А Бог пом'якшив моє серце, і Всемогутній мене настрашив,
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
бо не знищений я від темноти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.