Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।