John 1

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
Воно в Бога було споконвіку.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃
Посланці ж із фарисеїв були.
והמשלחים היו מן הפרושים׃
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃