Proverbs 14

Мудра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його.
Der Weiber Weisheit baut ihr Haus, und ihre Narrheit reißt es mit eigenen Händen nieder.
Хто ходить в простоті своїй, боїться той Господа, а в кого дороги криві, той погорджує Ним.
Wer in seiner Geradheit wandelt, fürchtet Jehova; wer aber in seinen Wegen verkehrt ist, verachtet ihn.
На устах безумця галузка пихи, а губи премудрих їх стережуть.
Im Munde des Narren ist eine Gerte des Hochmuts; aber die Lippen der Weisen, sie bewahren sie.
Де немає биків, там ясла порожні, а щедрість врожаю у силі вола.
Wo keine Rinder sind, ist die Krippe rein; aber viel Ertrag ist durch des Stieres Kraft.
Свідок правдивий не лже, а свідок брехливий говорить неправду.
Ein treuer Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge spricht Lügen aus.
Насмішник шукає премудрости, та надаремно, пізнання легке для розумного.
Der Spötter sucht Weisheit, und sie ist nicht da; aber für den Verständigen ist Erkenntnis leicht.
Ходи здалека від людини безумної, і від того, в кого мудрих уст ти не бачив.
Geh hinweg von einem törichten Manne und bei wem du nicht Lippen der Erkenntnis merkst.
Мудрість розумного то розуміння дороги своєї, а глупота дурних то омана.
Die Weisheit des Klugen ist, auf seinen Weg zu merken, und die Narrheit der Toren ist Betrug.
Нерозумні сміються з гріха, а між праведними уподобання.
Die Schuld spottet der Narren, aber unter den Aufrichtigen ist Wohlwollen.
Серце знає гіркоту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
Das Herz kennt seine eigene Bitterkeit, und kein Fremder kann sich in seine Freude mischen.
Буде вигублений дім безбожних, а намет безневинних розквітне.
Das Haus der Gesetzlosen wird vertilgt werden, aber das Zelt der Aufrichtigen wird emporblühen.
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
Da ist der Weg, der einem Menschen gerade erscheint, aber sein Ende sind Wege des Todes.
Також іноді і від сміху болить серце, і закінчення радости смуток.
Auch beim Lachen hat das Herz Kummer, und ihr, der Freude, Ende ist Traurigkeit.
Хто підступного серця, насититься той із доріг своїх, а добра людина із чинів своїх.
Von seinen Wegen wird gesättigt, wer abtrünnigen Herzens ist, und von dem, was in ihm ist, der gute Mann.
Вірить безглуздий в кожнісіньке слово, а мудрий зважає на кроки свої.
Der Einfältige glaubt jedem Worte, aber der Kluge merkt auf seine Schritte.
Мудрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гнівається та сміливий.
Der Weise fürchtet sich und meidet das Böse, aber der Tor braust auf und ist sorglos.
Скорий на гнів учиняє глупоту, а людина лукава зненавиджена.
Der Jähzornige begeht Narrheit, und der Mann von Ränken wird gehaßt.
Нерозумні глупоту вспадковують, а мудрі знанням коронуються.
Die Einfältigen erben Narrheit, die Klugen aber werden mit Erkenntnis gekrönt.
Поклоняться злі перед добрими, а безбожники при брамах праведного.
Die Bösen beugen sich vor den Guten, und die Gesetzlosen stehen an den Toren des Gerechten.
Убогий зненавиджений навіть ближнім своїм, а в багатого друзі численні.
Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
Хто погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласкавий до вбогих блаженний.
Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wer aber der Elenden sich erbarmt, ist glückselig.
Чи ж не блудять, хто оре лихе? А милість та правда для тих, хто оре добро.
Werden nicht irregehen, die Böses schmieden, aber Güte und Wahrheit finden, die Gutes schmieden?
Кожна праця приносить достаток, але праця уст в недостаток веде.
Bei jeder Mühe wird Gewinn sein, aber Lippengerede gereicht nur zum Mangel.
Корона премудрих їхня мудрість, а вінець нерозумних глупота.
Der Weisen Krone ist ihr Reichtum; die Narrheit der Toren ist Narrheit.
Свідок правдивий визволює душі, а свідок обманливий брехні торочить.
Ein wahrhaftiger Zeuge errettet Seelen; wer aber Lügen ausspricht, ist lauter Trug.
У Господньому страхові сильна надія, і Він пристановище дітям Своїм.
In der Furcht Jehovas ist ein starkes Vertrauen, und seine Kinder haben eine Zuflucht.
Страх Господній криниця життя, щоб віддалятися від пасток смерти.
Die Furcht Jehovas ist ein Born des Lebens, um zu entgehen den Fallstricken des Todes.
У численності люду величність царя, а в браку народу погибіль володаря.
In der Menge des Volkes ist die Herrlichkeit eines Königs, aber im Schwinden der Bevölkerung eines Fürsten Untergang.
Терпеливий у гніві багаторозумний, а гнівливий вчиняє глупоту.
Ein Langmütiger hat viel Verstand, aber ein Jähzorniger erhöht die Narrheit.
Лагідне серце життя то для тіла, а заздрість гнилизна костей.
Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Ereiferung ist Fäulnis der Gebeine.
Хто тисне нужденного, той ображає свого Творця, а хто милостивий до вбогого, той поважає Його.
Wer den Armen bedrückt, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer aber des Dürftigen sich erbarmt, ehrt ihn.
Безбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
In seinem Unglück wird der Gesetzlose umgestoßen, aber der Gerechte vertraut auch in seinem Tode.
Мудрість має спочинок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те виявиться.
Die Weisheit ruht im Herzen des Verständigen; aber was im Inneren der Toren ist, tut sich kund.
Праведність люд підіймає, а беззаконня то сором народів.
Gerechtigkeit erhöht eine Nation, aber Sünde ist der Völker Schande.
Ласка царева рабові розумному, гнів же його проти того, хто соромить його.
Des Königs Gunst wird dem einsichtigen Knechte zuteil; aber der Schändliche wird Gegenstand seines Grimmes sein.