أَيْضًا مِنْ قَرِيبِهِ يُبْغَضُ الْفَقِيرُ، وَمُحِبُّو الْغَنِيِّ كَثِيرُونَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Бедният е мразен даже от ближния си, а приятелите на богатия са много.
Veren's Contemporary Bible
贫穷人连邻舍也恨他;富足人朋友最多。
和合本 (简体字)
I svom prijatelju mrzak je siromah, a bogataš ima mnogo ljubitelja.
Croatian Bible
Také i příteli svému v nenávisti bývá chudý, ale milovníci bohatého mnozí jsou.
Czech Bible Kralicka
Fattigmand hades endog af sin Ven, men Rigmands Venner er mange.
Danske Bibel
De arme wordt zelfs van zijn vriend gehaat; maar de liefhebbers des rijken zijn vele.
Dutch Statenvertaling
Malriĉulo estas malamata eĉ de sia proksimulo; Sed riĉulo havas multe da amikoj.
Esperanto Londona Biblio
ثروتمندان دوستان زیاد دارند، امّا شخص فقیر را حتّی همسایههایش نیز تحقیر میکنند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Köyhää vihaavat hänen lähimmäisensäkin; vaan rikkaalla on monta ystävää.
Finnish Biblia (1776)
Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Selbst von seinem Nächsten wird der Arme gehaßt; aber derer, die den Reichen lieben, sind viele.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
Haitian Creole Bible
גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים׃
Modern Hebrew Bible
गरीब को उसके पड़ेसी भी दूर रखते हैं; किन्तु धनी जन के मित्र बहुत होते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il povero è odiato anche dal suo compagno, ma gli amici del ricco son molti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny malahelo dia halan'ny havany aza; Fa ny manan-karena no tian'ny maro.
Malagasy Bible (1865)
E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.
Maori Bible
Endog av sin venn blir den fattige hatet; men de som elsker en rik, er mange.
Bibelen på Norsk (1930)
Ubogi bywa i u przyjaciela swego w nienawiści; ale wiele jest tych, którzy bogatego miłują.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O pobre é odiado até pelo seu vizinho; mas os amigos dos ricos são muitos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Săracul este urît chiar şi de prietenul său, dar bogatul are foarte mulţi prieteni. -
Romanian Cornilescu Version
El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Jämväl av sina närmaste är den fattige hatad, men den rike har många vänner.Ords. 19,4, 7.
Swedish Bible (1917)
Ipinagtatanim ang dukha maging ng kaniyang kapuwa: nguni't ang mayaman ay maraming kaibigan.
Philippine Bible Society (1905)
Komşusu bile yoksulu sevmez, Oysa zenginin dostu çoktur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο πτωχος μισειται και υπο του πλησιον αυτου του δε πλουσιου οι φιλοι πολλοι.
Unaccented Modern Greek Text
Убогий зненавиджений навіть ближнім своїм, а в багатого друзі численні.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
غریب کے ہم سائے بھی اُس سے نفرت کرتے ہیں جبکہ امیر کے بےشمار دوست ہوتے ہیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người nghèo khó dầu láng giềng cũng ghét bỏ; Nhưng bằng hữu của người giàu thì nhiều thay.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
etiam proximo suo pauper odiosus erit amici vero divitum multi
Latin Vulgate