Proverbs 14:31

ظَالِمُ الْفَقِيرِ يُعَيِّرُ خَالِقَهُ، وَيُمَجِّدُهُ رَاحِمُ الْمِسْكِينِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който потиска сиромаха, безчести Създателя му, а който е милостив към нуждаещия се, Го почита.

Veren's Contemporary Bible

欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。

和合本 (简体字)

Tko tlači siromaha huli na stvoritelja, a časti ga tko je milostiv ubogomu.

Croatian Bible

Kdo utiská chudého, útržku činí Učiniteli jeho; ale ctí jej, kdož se slitovává nad chudým.

Czech Bible Kralicka

At kue den ringe er Hån mod hans Skaber, han æres ved Medynk med fattige.

Danske Bibel

Die den arme verdrukt, smaadt deszelfs Maker; maar die zich des nooddruftigen ontfermt, eert Hem.

Dutch Statenvertaling

Kiu premas malriĉulon, tiu ofendas lian Kreinton; Kaj kiu Lin honoras, tiu kompatas malriĉulon.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که به فقرا ظلم می‌کند به آفرینندهٔ آنها اهانت کرده است و هر که به مردم مسکین ترحّم می‌نماید، خدا را احترام نموده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka köyhälle tekee väkivaltaa, hän laittaa hänen luojaansa; vaan joka armahtaa vaivaista, se kunnioittaa Jumalaa.

Finnish Biblia (1776)

Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer den Armen bedrückt, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer aber des Dürftigen sich erbarmt, ehrt ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè w'ap peze pòv malere, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Men, lè ou aji byen ak pòv, se pi bèl sèvis ou ka rann Bondye.

Haitian Creole Bible

עשק דל חרף עשהו ומכבדו חנן אביון׃

Modern Hebrew Bible

जो गरीब को सताती है, वह तो सबके सृजनहार का अपमान करता है। किन्तु वह जो भी कोई गरीब पर दयालु रहता है, वह परमेश्वर का आदर करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak teremtőjét; az pedig tiszteli, a ki könyörül a szűkölködőn.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi opprime il povero oltraggia Colui che l’ha fatto, ma chi ha pietà del bisognoso, l’onora.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mampahory ny mahantra dia manala baraka ny Mpanao azy; Fa ny mamindra fo aminy kosa dia manome voninahitra Azy.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e tukino ana i te ware, he tawai tana ki tona Kaihanga; ko te tangata ia e atawhai ana i te rawakore, e whakahonore ana i a ia.

Maori Bible

Den som trykker en arming, håner hans skaper, men den som har medynk med den fattige, ærer skaperen.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto ciemięży ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; ale go czci, kto ma litość nad ubogim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que oprime ao pobre insulta ao seu Criador; mas honra-o aquele que se compadece do necessitado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine asupreşte pe sărac, batjocoreşte pe Ziditorul său, dar cine are milă de cel lipsit, cinsteşte pe Ziditorul său. -

Romanian Cornilescu Version

El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som förtrycker den arme smädar hans skapare,  men den som förbarmar sig över de fattiga, han ärar honom.Ords. 17,5. 22,2.

Swedish Bible (1917)

Siyang pumipighati sa dukha ay humahamak sa Maylalang sa kaniya. Nguni't siyang naaawa sa mapagkailangan ay nagpaparangal sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Muhtacı ezen, Yaradanı’nı hor görüyor demektir. Yoksula acıyansa Yaradan’ı yüceltir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο καταθλιβων τον πενητα ονειδιζει τον Ποιητην αυτου ο δε τιμων αυτον ελεει τον πτωχον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто тисне нужденного, той ображає свого Творця, а хто милостивий до вбогого, той поважає Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو پست حال پر ظلم کرے وہ اُس کے خالق کی تحقیر کرتا ہے جبکہ جو ضرورت مند پر ترس کھائے وہ اللہ کا احترام کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ hà hiếp người nghèo khổ làm nhục Ðấng Tạo hóa mình; Còn ai thương xót người bần cùng tôn trọng Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui calumniatur egentem exprobrat factori eius honorat autem eum qui miseretur pauperis

Latin Vulgate