Job 5

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!