Job 4

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Коли спробувать слово до тебе, чи мука не буде ще більша? Та хто стримати зможе слова?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв,
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв!
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Пригадай но, чи гинув невинний, і де праведні вигублені?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Як я бачив таких, що орали були беззаконня, та сіяли кривду, то й жали її:
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
вони гинуть від подиху Божого, і від духу гнівного Його погибають!
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Левине ричання й рик лютого лева минає, і левчукам вилущаються зуби.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Гине лев, як немає здобичі, і левенята левиці втікають.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
І закрадається слово до мене, і моє ухо почуло ось дещо від нього.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм...
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Хіба праведніша людина за Бога, хіба чоловік за свойого Творця є чистіший?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголів!
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Що ж тоді мешканці глиняних хат, що в поросі їхня основа? Як міль, вони будуть розчавлені!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Вони товчені зранку до вечора, і без помочі гинуть назавжди...
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Слава їхня минається з ними, вони помирають не в мудрості!...
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.