Job 19:15

نُزَلاَءُ بَيْتِي وَإِمَائِي يَحْسِبُونَنِي أَجْنَبِيًّا. صِرْتُ فِي أَعْيُنِهِمْ غَرِيبًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец.

Veren's Contemporary Bible

在我家寄居的,和我的使女都以我为外人;我在他们眼中看为外邦人。

和合本 (简体字)

Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima.

Croatian Bible

Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich.

Czech Bible Kralicka

mine Piger regner mig for en fremmed, vildfremmed er jeg i deres Øjne;

Danske Bibel

Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen.

Dutch Statenvertaling

La loĝantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi fariĝis aligentulo.

Esperanto Londona Biblio

و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä.

Finnish Biblia (1776)

Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.

Haitian Creole Bible

גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃

Modern Hebrew Bible

मेरे घर के अतिथि और मेरी दासियाँ मुझे ऐसे दिखते हैं मानों अन्जाना या परदेशी हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny vahiny izay mitoetra ao an-tranoko sy ny ankizivaviko aza samy manao ahy ho olon-kafa; Tonga olon-ko azy eo imasony aho.

Malagasy Bible (1865)

Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.

Maori Bible

Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine.

Bibelen på Norsk (1930)

Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut.

Romanian Cornilescu Version

Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Mitt husfolk och mina tjänstekvinnor akta mig såsom främling;  en främmande man har jag blivit i deras ögon.

Swedish Bible (1917)

Silang nagsisitahan sa aking bahay, at ang aking mga lingkod na babae, ay ibinibilang akong manunuluyan; ako'y naging kaiba sa kanilang paningin.

Philippine Bible Society (1905)

Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι κατοικουντες εν τω οικω μου και αι θεραπαιναι μου με στοχαζονται ως ξενον ξενος κατεσταθην εις τους οφθαλμους αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے دامن گیر اور نوکرانیاں مجھے اجنبی سمجھتے ہیں۔ اُن کی نظر میں مَیں اجنبی ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum

Latin Vulgate