Job 19:18

اَلأَوْلاَدُ أَيْضًا قَدْ رَذَلُونِي. إِذَا قُمْتُ يَتَكَلَّمُونَ عَلَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дори и малките деца ме презират, ставам и те говорят против мен.

Veren's Contemporary Bible

连小孩子也藐视我;我若起来,他们都嘲笑我。

和合本 (简体字)

I deranima na prezir tek služim, ako se dignem, rugaju se meni.

Croatian Bible

Nadto i ti nejšpatnější pohrdají mnou; i když povstanu, utrhají mi.

Czech Bible Kralicka

selv Drenge agter mig ringe, når jeg reljser mig, taler de mod mig;

Danske Bibel

Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen.

Dutch Statenvertaling

Eĉ la malgrandaj infanoj malestimas min; Kiam mi leviĝas, ili parolas kontraŭ mi.

Esperanto Londona Biblio

حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.

Haitian Creole Bible

גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃

Modern Hebrew Bible

छोटे बच्चे तक मेरी हँसी उड़ाते है। जब मैं उनके पास जाता हूँ तो वे मेरे विरुद्ध बातें करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Eny, ny ankizilahy madinika aza mamingavinga ahy; Raha te-hitsangana aho, dia miteny mamely ahy ireny.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.

Maori Bible

Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, så taler de mot mig.

Bibelen på Norsk (1930)

I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pînă şi copiii mă dispreţuiesc: dacă mă scol, ei mă ocărăsc.

Romanian Cornilescu Version

Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Till och med de små barnen visa mig förakt;  så snart jag står upp, tala de ohöviskt emot mig.

Swedish Bible (1917)

Pati ng mga bata ay humahamak sa akin; kung ako'y bumangon, sila'y nangagsasalita ng laban sa akin:

Philippine Bible Society (1905)

Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτα τα παιδαρια με κατεφρονησαν εσηκωθην, και ελαλησαν εναντιον μου.

Unaccented Modern Greek Text

Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہاں تک کہ چھوٹے بچے بھی مجھے حقیر جانتے ہیں۔ اگر مَیں اُٹھنے کی کوشش کروں تو وہ اپنا منہ دوسری طرف پھیر لیتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi

Latin Vulgate