Job 19:6

فَاعْلَمُوا إِذًا أَنَّ اللهَ قَدْ عَوَّجَنِي، وَلَفَّ عَلَيَّ أُحْبُولَتَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил.

Veren's Contemporary Bible

就该知道是 神倾覆我,用网罗围绕我。

和合本 (简体字)

Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom.

Croatian Bible

Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne.

Czech Bible Kralicka

Så vid da, at Gud har bøjet min Ret, omspændt mig med sit Net.

Danske Bibel

Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld.

Dutch Statenvertaling

Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustaĵon, Kaj ĉirkaŭis min per Sia reto.

Esperanto Londona Biblio

درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa.

Finnish Biblia (1776)

Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.

Haitian Creole Bible

דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वह तो परमेश्वर है जिसने मेरे साथ बुरा किया है और जिसने मेरे चारों तरफ अपना फंदा फैलाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia aoka ho fantatrareo fa Andriamanitra no efa nampitanondrika ahy ka efa naningotra ahy tamin'ny fandrika haratony.

Malagasy Bible (1865)

Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.

Maori Bible

Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui.

Romanian Cornilescu Version

Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 så veten fastmer att Gud har gjort mig orätt  och att han har omsnärjt mig med sitt nät.

Swedish Bible (1917)

Talastasin ninyo ngayon na inilugmok ako ng Dios, at inikid ako ng kaniyang silo.

Philippine Bible Society (1905)

Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

μαθετε τωρα οτι ο Θεος με κατεστρεψε, και με περιεκυκλωσε με το δικτυον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو پھر جان لو، اللہ نے خود مجھے غلط راہ پر لا کر اپنے دام سے گھیر لیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit

Latin Vulgate