Job 13

Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.