Proverbs 30

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.